Теперь понятно, что разница названий на английском

«The formation of vegetable mould through the action of worms». и русском«Образование растительного слоя деятельностью дождевых червей и наблюдения над образом жизни последних» на совести переводчика Владимира Ковалевского. Есть ли в нашем канале люди живущие в английской языковой среде? Напишите мне пожалуйста — как «буквально» читается английское название. Вот его часть «vegetable mould » это как «растительная плесень»? И вроде нельзя сказать даже гумус — для этого другие слова есть.Помогите разобраться. К великому сожалению Ковалевский оказался трагической фигурой. От депрессии и неспособный содержать жену и дочь, покончил с собой … за 4 дня до годовщины смерти Чарльза Дарвина.

Полная информация доступна только для членов клуба "Лесные сады" https://foodforest.ru/club и участников наших он-лайн курсов https://foodforest.ru/yourbiocenosis (на сегодня в базе знаний более 5 тыс статей)

Вход для зарегистрированных пользователей
   
Запись опубликована в рубрике Общий дизайн. Добавьте в закладки постоянную ссылку.